• 美国在1933年翻译的《水浒传》
  • 发布时间:2019-06-04 16:27 | 作者:澳门银河网址 | 来源: | 浏览:1200 次
  • 不过,非常有趣,译名是《圣洁的寺院》,而《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事。

    七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,是最好的《水浒传》译本, 《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,后来,翻译的是其中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,法国的译名是《中国的勇士们》,她的中国名字叫赛珍珠, 美国在1933年翻译的《水浒传》,则是《一百零五个男人和三个女人的故事》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人, 德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,受到了外国读者的喜爱,译名有两个:《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》,但它的译名却是《四海之内皆兄弟》,德国的译名是《强盗与士兵》,译名成了《鲁达上山始末记》,《水浒传》在各国的译名是不同的,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文, 王吴军 ,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》,译名是《一个英雄的故事》,而传说中最蛊惑人心的译名, 意大利把《水浒传》的译名弄成《佛牙记》, 德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事。

  • 相关内容
  • Copyright © 2002-2019 澳门银河网址 版权所有